+49 171 2772710 info@hans-joachim-hahn.de

Referenzen als Bühnendolmetscher und Übersetzer

Zahlreiche Referenzen bestätigen die Leistungen von Hans-Joachim Hahn als Bühnendolmetscher und seine Anpassungsfähigkeit an unterschiedliche Referenten. 

Hier erhalten Sie eine Auswahl der vorliegenden Referenzen. Über den Link „Referenzen Redner“ erhalten Sie zahlreiche weitere Referenzen zu seiner Speakertätigkeit.

Über die Dolmetscherleistung (simultan und konsekutiv)

Für mich ist es immer wieder beeindruckend, wie schnell und zuverlässig und vor allem wie motivierend Hans-Joachim Hahn nicht nur (konsekutiv) übersetzt, sondern auch simultan dolmetscht.

Einen Stoff, für den ich sonst bei Aufsichtsratssitzungen zwei bis vier Simultandolmetscher erlebe, schaffte er ganz alleine – gleichgültig, ob in fachlich anspruchsvollen oder hochmotivierenden Zusammenhängen. Dabei gelingt es ihm stets meisterhaft, die Intention des Sprechers herauszuarbeiten.

Auch finde ich es grossartig, wie er nicht nur vom Englischen ins Deutsch (seine Muttersprache), sondern auch umgekehrt vom Deutschen ins Englische in Sekundenschnelle umschaltet.

Norman Rentrop, Bonn

Über die Bühnendolmetschertätigkeit für mehrere Referenten

… danke für Ihre Arbeit auf der Bühne bei unserer internationalen Convention in Berlin!

Wie schon in den Jahren davor haben Sie es geschafft, in kürzester Zeit eine Verbindung zwischen Publikum und Redner herzustellen – und das bei den recht unterschiedlichen Kulturen und Menschen, die unser Unternehmen zusammenführt.

Es gelingt Ihnen, bei den Geschäftspartnern eine Begeisterung zu entfachen, die sich sehr konstruktiv auf den Geschäftsaufbau auswirkt. Auch können Sie sich problemlos auf sehr verschiedene Redner einstellen und haben eine grosse Flexibilität, deren Akzente und Eigenarten in die deutsche Sprache zu transferieren.

Ihre sprachliche Kompetenz und Schnelligkeit, gewürzt mit spontanem Humor ist ein Erlebnis auf der Bühne. Ich kenne keinen besseren Übersetzer…

Dan Holzmann, Geschäftsführer NSA AG, Basel

Hans-Joachim Hahn ist nicht nur als Dolmetscher auf der Bühne neben einem Redner exzellent.

Er meistert problemlos auch komplizierte Situationen bei Firmenbesichtigungen, in denen bewegliche Gruppen einem fremdsprachlichen Tour-guide folgen müssen. Dabei gelingt es Hans-J. Hahn immer wieder, nicht nur die fachlichen Inhalte in die Zielsprache zu übertragen, sondern auch eine motivierende Atmosphäre zu schaffen, in der die Besucher sich einbezogen und wertgeschätzt fühlen. Sein Einsatz brachte eine deutliche Wertsteigerung für die Teilnehmer unserer Reise ins Silicon-Valley.

Prof. Dr. Jörg Knoblauch

Unsere traditionellen Jahres-Auftakt-Konferenzen für Kunden und Partner zeichnen sich seit jeher durch hochkarätige Referenten aus dem In- und Ausland aus. In ihren Vorträgen vermitteln die Experten nutzbare Impulse, Ideen und Anregungen rund um das Thema Human Resources. In diesem Jahr hat Hans-Joachim Hahn die Liste unserer Top-Referenten eindrucksvoll erweitert. Seine Gedanken zur Bedeutung unserer aus Kultur und Geschichte gewachsenen ethischen Werte für Gesellschaft und Unternehmensführung erzielten bei den Zuhörern höchste Aufmerksamkeit. Gerade vor dem Hintergrund der aktuellen Werte-Diskussion in Deutschland bot Hans-Joachim Hahn mit seinen fundierten und überzeugenden Ausführungen „wert“-volle Inspirationen, persönliche und unternehmerische Stärke durch Werte zu festigen. Für unsere Konferenz war Hans-Joachim Hahn eine Bereicherung, und wir würden uns freuen, ihn für weitere Veranstaltungen gewinnen zu können.

Claudia und Frank M. Scheelen
SCHEELEN® AG Institut für Managementberatung und Diagnostik, Waldshut-Tiengen

Hans-Joachim Hahn ist ein genialer Bühnendolmetscher. Es ist nicht nur sein Umgang mit Sprache, der die Zuhörer fasziniert, sondern auch die besondere Empathie, mit der er sich auf die unterschiedlichsten Redner wie Brian Tracy, Jack Canfield, Jordan Belfort u.v.m. einstellen kann. So gibt er diesen großen Persönlichkeiten die wichtige Sicherheit, die sie vor einem sprachfremden Publikum brauchen, das sie erst dann verstehen wird, wenn der Dolmetscher gesprochen hat. Das habe ich selber seit vielen Jahren mit Hans-Joachim Hahn immer wieder so erlebt.

Prof. Dr. Lothar Seiwert, Certified Speaking Professional (CSP), Global Speaking Fellow (GSF),
Bestsellerautor von Wenn du es eilig hast, gehe langsam und Simplify your Lifewww.Lothar-Seiwert.de

Diesen Dolmetscher hätte ich gern auf der „Cloud“, um ihn bei Bedarf abrufen zu können!

Tomas Sedlacek, lehrt Wirtschaftsphilosophie und -geschichte an der Karls-Universität in Prag, Chefökonom der Tschechischen Nationalbank; er ist Autor des Bestsellers „Die Ökonomie von Gut und Böse“

Foto: © idea/kairospress

Über die Bühnendolmetschertätigkeit für Brian Tracy

Once again, it was a great pleasure to see you and work with you again in Vienna, Neuss and Munich. You are a true master of your craft of translation. We make excellent “dance partners” together…

Es war wieder einmal eine grosse Freude für mich, Dich wieder zu sehen und mit Dir in Wien, Neuss und München zusammen zu arbeiten. Du bist ein wahrer Meister Deiner Zunft des Dolmetschens. Gemeinsam sind wir hervorragende „Tanzpartner“…

Brian Tracy, Solana Beach

Sie haben den grossen Meister aus den USA wieder meisterhaft übersetzt – der exzellenten Persönlichkeit des Referenten und dem Inhalt seiner Vorträge angemessen. Dabei geniesst ihre sprachliche Präzision, Ihre rhetorische Sicherheit und ihre idiomatische Gewandtheit meine Bewunderung. Ihr spontaner und dezenter Humor hat uns wie immer erfreut. Und das alles über Stunden hinweg ohne Austauschpartner. Ich freue mich, auch beim nächsten Mal wieder mit Ihnen zusammenzuarbeiten.

Günter Butter, Direktion für Deutsche Vermögensberatung, Mannheim

Original-Teilnehmerstimmen nach der Übersetzung eines Webinars mit Brian Tracy

D.:         Herzlichen Dank für die tolle Übersetzung Herr Hahn
S. M.:    Die Übersetzung ist toll, danke, dass man diese Möglichkeit hat!
H. S.:    Danke für diese tolle Übersetzung! Alles wären Sie selbst der Vortragende!
S.:         Lieben Dank auch Herr Hahn für Ihre tolle Übersetzung.
U.:        Ganz ganz herzlichen Dank, auch für die tolle Übersetzung, Herr Hahn
M. B.:   Tolle Übersetzung, Herr Hahn hat die perfekte Stimme, da hört man mit Begeisterung zu. DANKE!
T:          Herzlichen Dank an Hr. Hahn. War Perfekt.
S. Z.:     Vielen Dank für diese tolle Übersetzung
M. G.:   Danke an den tollen Übersetzer Herrn Hahn
S. K.:     Besten Dank für diese tolle Übersetzung
J. M.:     Besten Dank für die klasse Übersetzung

Aus Datenschutz-Gründen wurden die Namen gekürzt.